During these extra moments, the movie included Chinese movie stars and product placement of Chinese goods. Dr Wu, played by mainland Chinese actor Wang Xueqi, has a scene on the phone with Iron man on a screen in the background with Chinese schoolchildren. He’s seen operating on Iron Man later on in the movie.   Bloggers found the random placement of Chinese products – including a milk drink that Dr Wu drank and a heavy industry company – rather out of place in the movie, which sounds about right. It wasn’t just Italy, however, because “Moana” is a registered brand throughout Europe. For branding and legal issues, they needed to change the name. This is why in Spain and some other European countries, the titular character is called “Vaiana” instead.  A whole 40 minutes of the film was cut in order to make it what they deemed appropriate, and all profanities were bleeped out – for context, there are over 700(!) swears in the film, that’s A LOT of bleeps! With so much cut or bleeped out, it understandably left viewers “disappointed and confused about the sequence of events”.  In the US, Harv was voiced by actor Jeremy Piven, whereas in the UK, he was played by Top Gear presenter Jeremy Clarkson. I guess Disney wanted to drop in more of a familiar voice for each country’s viewers.  In the US, the voice of the Ugly Stepsister comes from television chat show host Larry King, but in the UK Dreamworks chose TV host Jonathon Ross to voice the same character – clearly, they saw TV hosts as the perfect Ugly Stepsisters.  The scene was reportedly added after positive testing from US audiences, but the Jane Austin Society of North America was apparently highly unimpressed, saying: “It has nothing at all of Jane Austen in it.”  That’s not the only thing Disney changed depending on the country however, you may have been confused, like I was, by remembering the name of the film to be different when you first saw it. Well, that’s because they changed the name for UK viewers to Zootropolis, just so they would have a unique name for the movie. However, other nations opted for the scene depicting a game of football (soccer), as in other parts of the world it was a far more popular sport than hockey. He also realised that the typewriter scene with “All work and no play makes Jack a dull boy” wouldn’t hit the mark in other countries if subtitled, and thus made alternative versions for separate countries. The typewriting said various different sayings for different countries including:  Italy: “The morning has gold in its mouth.” Spain: “No matter how early you get up, you can’t make the sun rise any sooner.” France: “What you have is worth much more than what you will have.” U.S: “Moon Landing, Berlin Wall up + down, Steve Jobs (Apple), Disco. “U.K: “TV Show – Sherlock, The Beatles, World Cup Final (1966).” Spain: “Rafa Nadal, Chupa Chups, Héroes del Silencio.” Latin America: “Chilean Miner’s Rescues, Maradona’s Hand of God, Shakira.” International and U.S viewers would have witnessed a completely different image behind Buzz. In the US, Buzz was standing giving his speech in front of the American Flag, whereas in other counties, there was a spinning globe with fireworks going off behind him. I guess Disney thought that international viewers wouldn’t be as enamoured by the patriotic imagery.  That’s why, before the Civil War battle scene, a message appears on the screen, set to a John Williams score, which contextualises the narrative using original black and white images. They went even further for the movie’s release in Japan, where Speilberg actually appeared on screen before the film to give a preamble in his own words! ‘Shioked’ loosely means ’nice’ or ‘good’, which means the title was roughly changed to ‘The Spy Who Was Nice To Me.’ – TBF, that is far less crude and not at all offensive.  Their solution? Make the baddies Irish instead. Yep, that’s right, instead of a group of Germans thieves taking over the building, it was a band of Irish criminals led by none other than Jack Gruber…

16 Movies That Were Changed For Different Countries Releases - 4116 Movies That Were Changed For Different Countries Releases - 3916 Movies That Were Changed For Different Countries Releases - 2016 Movies That Were Changed For Different Countries Releases - 4816 Movies That Were Changed For Different Countries Releases - 7516 Movies That Were Changed For Different Countries Releases - 6916 Movies That Were Changed For Different Countries Releases - 6416 Movies That Were Changed For Different Countries Releases - 8716 Movies That Were Changed For Different Countries Releases - 4416 Movies That Were Changed For Different Countries Releases - 89